شهرهای نمک ترجمه امل نبهانی در بازار کتاب
ترجمۀ جلد اول از رمان پنج جلدی شهرهای نمک نوشتۀ عبدالرحمن منیف نویسندۀ اهل عربستان سعودی و با ترجمۀ امل نبهانی توسط نشر عبارت منتشر شد. این رمان حماسی تاریخی به اکتشاف و استخراج نفت در شبه جزیره عربستان میپردازد و با قلم توانمند و کمنظیر عبدالرحمن منیف به رشتۀ تحریر درآمده است. نشر این […]
ترجمۀ جلد اول از رمان پنج جلدی شهرهای نمک نوشتۀ عبدالرحمن منیف نویسندۀ اهل عربستان سعودی و با ترجمۀ امل نبهانی توسط نشر عبارت منتشر شد.
این رمان حماسی تاریخی به اکتشاف و استخراج نفت در شبه جزیره عربستان میپردازد و با قلم توانمند و کمنظیر عبدالرحمن منیف به رشتۀ تحریر درآمده است. نشر این رمان منجر به سلب تابعیت نویسنده از کشور زادگاهش شد. جایگاه و اهمیت این رمان پنج جلدی چه به لحاظ ادبی و چه از دید تاریخی بر کسی پوشیده نیست. داستان در سرزمینی خیالی رقم میخورد که پادشاهی با نام خریبط آن را اداره میکند و از نقطهای در این سرزمین خیالی که در واقع همان شبه جزیرۀ عربستان است آغاز میشود. تکه زمینی سرسبز در دل بیابانی خشک که طلای سیاه خفته در زیر آن، آمریکاییها و پالایشگاههای چپاولگرشان را به آن نقطه کشانده و راه غارت این ثروت عظیم را به رویشان میگشاید.
تغییر روند زندگی ساکنین این سرزمین از بادیهنشینی به شهرنشینی و نحوۀ به بردگی کشاندنشان توسط غربیها با سبک رئالیسم جادوئی داستانی را رقم میزند که بخش مهمی از تاریخ خاورمیانه و نفت در آن به رشتۀ تحریر درآمده است.
امل نبهانی فارغالتحصیل زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهید چمران اهواز است. از این مترجم پیش از این، ترجمۀ رمان فرانکشتاین در بغداد و درگاه گچین نوشته احمد سعداوی، خان الخلیلی نوشتۀ نجیب محفوظ و آدمکشها نوشتۀ ضیاء الخالدی به فارسی ترجمه شدهاند.
ترجمۀ رمان آواز گاومیشها نوشته شیما عرشیان و منتخبی از اشعار بیژن الهی، بهرام اردبیلی و هوشنگ آزادیور به عربی هم در کارنامۀ این مترجم است که توسط نشر دارالدراویش آلمان چاپ شدهاند. نبهانی دو مجموعه شعر، یکی به عربی با نام مشربیه فی المنفی و دیگری به فارسی با نام زنبود هم به چاپ رسانده است.
ارسال دیدگاه
مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰