الأهوازیون و عقود من الترجمه المعاصره – الجزء الثالث

و إن کان ” علیرضا نوری زاده ” سبق المترجمین الأهوازیین فی ترجمه أشعار ” محمود درویش ” للفارسیه من خلال ترجمته لمجموعه أسماها ” بیرون از إسطوره ها ” عام ١٣۵٢ ه.ش إلا أنه کان للمترجم الأهوازی الفضل و الدور الأکبر فی تعریف درویش و مکانته الشعریه لدى أوساط المجتمع الإیرانی المعاصر. فبإلإضافه للمجموعات […]

و إن کان ” علیرضا نوری زاده ” سبق المترجمین الأهوازیین فی ترجمه أشعار ” محمود درویش ” للفارسیه من خلال ترجمته لمجموعه أسماها ” بیرون از إسطوره ها ” عام ١٣۵٢ ه.ش إلا أنه کان للمترجم الأهوازی الفضل و الدور الأکبر فی تعریف درویش و مکانته الشعریه لدى أوساط المجتمع الإیرانی المعاصر. فبإلإضافه للمجموعات ألتی ترجمت من قبل علی واثقی و یوسف عزیزی فی نهایه سبعینیات القرن الماضی ،إستمرت ترجمه الدرویشیات من قبل الأهوازیین حیث ترجمت الشاعره و المترجمه الأهوازیه ” مریم حیدری ” مجموعه ” أثر الفراشه ” للفارسیه بعنوان ” رد پروانه ” .

و فی أحدث الأعمال قام ” محمد حمادی ” بترجمه دیوان ” لا تعتذر عما فعلت ” من هذا الشاعر للفارسیه، لیختار له عنوان ” از آنچه کرده ای معذرت خواهی نکن ” .و سبق و أن ترجم الصحفی والباحث ” محمد حزبائی ” مقابله أخرى مع شاعر المقاومه ” محمود درویش ” و ترجمه بعض أشعاره القدیمه و الحدیثه و نشرها فی کتاب عنوانه ” هر روز زاده می شوم ” قبل ست سنوات و أعید نشره مجددا قبل بضعه أشهر.و بما أن محمود درویش و خلافا لبعض الشعراء و الأدباء من أمثال نزار قبانی و طه حسین و غیرهم لم یدوِّن ذکریاته و لا آراءه الأدبیه و السیاسیه فی کتاب ما، لذا من الضروری جدا المراجعه لمثل هذه المقابلات حیث أنها تضاهی فی جمالها و عمقها أبرز النصوص الأدبیه و تمکن القراء من الوقوف على الکثیر من خفایا آراء و تطلعات الشعراء و الأدباء .

و هذه المقابله المترجمه من قبل الأستاذ حزبائی کانت قد أجراها رئیس القسم الثقافی فی جریده الحیاه أللندنیه ” عبده وازن ” نشرها سابقا بخمسه أجزاء فی الصحیفه لیجمعها فیما بعد فی کتاب ” محمود درویش/الغریب یقع على نفسه ” .و إن کانت هذه الترجمه بمثابه المدخل و التجربه الأولى للأستاذ حزبائی لکنها کانت تجربه ناجحه تحتوی على جوده عالیه فی مراعاه أصول و معاییر الترجمه المعاصره .وما یمیز عمل محمد حزبائی عن غیره هو عدم تقیده بالترجمه التقلیدیه، فیختار أقرب المفردات و أقصرها لترجمه العناوین بدل الإلتزام بما تسمى ” الترجمه الحرفیه ” ( تحت أللفظیه )، فمثلا عند ترجمه روایه ” سواقی القلوب ” للروائیه العراقیه ” أنعام کجه جی ” إختار عنوان ” آب باریکه ها ” بدل ” آب باریکه هاى قلب ها ” ،إضافه لترجمه روایه عبدالرحمن منیف الشهیره ” حین ترکنا الجسر ” بعنوان ” پل ناتمام ” بدلا من ” وقتی پل را رها کردیم ” أو ما شابه ذلک.

یتبع…….

قاسم مزرعه