الأهوازیون و عقود من الترجمه المعاصره – الجزء الثانی

الف- الأدب المقاوم : کان للأدب المقاوم بشکل عام و الأدب الفلسطینی بشکل خاص حصه الأسد فی ترجمه الأهوازیین. فما عدا الکتاب ألذی ترجمه الدکتور هاشم بنی طرفی، کانت جل الکتب المترجمه من قبل الأهوازیین فی بدء هذه الحرکه تتعلق بألأدب العربی الحدیث، فقد قام یوسف عزیزی فی عام ١٣۵۶ شمسی بترجمه مجموعه ” أوراق […]

الف- الأدب المقاوم : کان للأدب المقاوم بشکل عام و الأدب الفلسطینی بشکل خاص حصه الأسد فی ترجمه الأهوازیین. فما عدا الکتاب ألذی ترجمه الدکتور هاشم بنی طرفی، کانت جل الکتب المترجمه من قبل الأهوازیین فی بدء هذه الحرکه تتعلق بألأدب العربی الحدیث، فقد قام یوسف عزیزی فی عام ١٣۵۶ شمسی بترجمه مجموعه ” أوراق زیتون ” الشعریه للشاعر الفلسطینی الکبیر ” محمود درویش ” فی کتاب ” برگ های زیتون ” لیصبح هذا الکتاب بعد عقدین من نشره مصدرا لأحد الکتب الدراسیه لمرحله الثانویه فی إیران.

و فی نفس ذلک العام أیضا عمل المترجم الأهوازی الآخر ” علی واثقی ” من أهالی الفلاحیه على ترجمه مقابلتین مطولتین مع أشهر شعراء العرب المعاصرین ” محمود درویش ” و ” نزار قبانی ” ،لینشر هذا الکتاب بالفارسیه بعنوان ” مصاحبه با دو شاعر عرب ” لکن کان هذا الکتاب ألذی لم تتجاوز صفحاته ٨٠ صفحه أول و آخر تجربه للأستاذ ” علی واثقی ” فی الترجمه ،حیث غاب عن الساحه نهائیا بعد ذهابه لدوله الإمارات العربیه المتحده.یذکر أن الحوار مع نزار قبانی کان قد أجری من قبل المفکر و الناقد الفلسطینی ” الدکتور منیر العکش ” و طال لعشر حلقات مضنیه، لم تترک شارده و وارده إلا و طرحت على نزار قبانی فی تلک المقابله حتى أنها و بالرغم من أهمیتها أتعبت قبانی کثیرا و حینها إعتبر منیر العکش غیر محایدا فی طرح الأسئله.و قام المترجم الإیرانی الکبیر ” عبدالحسین فرزاد ” بترجمه ممتازه لهذه المقابله مجددا و نشرها کامله فی کتاب ” شعر، زن، انقلاب ” عام ١٣۶۶ ه.ش.

و إن کان ” علی واثقی ” غادر ساحه الترجمه تماما لکن فی المقابل إستمر نظیره یوسف عزیزی بترجمه الأدب المقاوم خاصه فی عام إنتصار الثوره الإسلامیه فی إیران( ١٩٧٩م) ،مغتنما تعاطف الشعب و الحرکه الثوریه فی إیران مع النضال الفلسطینی و حرکات التحرر الوطنی و ترجم مجموعه قصصیه بعنوان ” الطفل الفلسطینی ” إضافه لمجموعتین شعریتین فی غضون بضعه أشهر فقط عام ١٣۵٧ه.ش ،هی:

١- مختارات الشعر العربی المعاصر( درویش، البیاتی، الفیتوری )

٢- آواز خوان خون ( مغنی الدم- مجموعه أشعار من درویش، البیاتی و الفیتوری )

و هذا العنوان الأخیر ( مغنی الدم ) مستوحاه من قصیده شعریه شهیره لمحمود درویش، و نظرا لما تحمل من معان سامیه جمیله ترجمت و نشرت مره أخرى عام ١٣٧۵ه ش من قبل المترجم الإیرانی ” صفاء الدین گچی ” و بنفس عنوان ” آواز خوان خون “.و قد جسد محمود درویش من خلال هذه القصیده الخالده فی ضمیر الأمه، مجزره العدو الإسرائیلی بحق المدنیین من أهالی قریه کفر قاسم الفلسطینیه عام ١٩۵۶ قائلا فیها :

لمُغّنیکِ’ على الزیتون , خمسون وترْ

ومغنیک أسیراً کان للریح, وعبداً للمطر

ومغنیک الذی تاب عن النوم تسلّى بالسهر

سُیسمّی طلعه الورد, کما شئت , شردْ

سیُسمّی غابه الزیتون فی عینیک , میلاد سحر
وسیبکی , هکذا اعتاد,
إذا مرُّ نسیم فوق خمسین وترْ

آه یا خمسین لحناً دمویاً
کیف صارت برکه الدمِّ نجوماً وشجر؟
الذی مات هو القاتل یا قیثارتی
ومغنیک انتصر !

افتحی الأبواب یا قریتنا
افتحیها للریاح الأربع

ودعی خمسین جرحاً یتوهَّج
کُفْرُ قاسم

قریه تحلم بالقمح , وأزهار البنفسج
وبأعراس الحمائم
………
احصدوهم دفعه واحده
٩
احصدوهم
….
احصدوهم …

آه یا سنبلهَ القمح على صدر الحقول
ومغنیک یقول:

لیتنی أعرف سرَّ الشجره

لیتنی أدفن کل الکلمات المیته
لیت لی قوه صمت المقبره

یا یداً تعزف , یا للعار ! خمسین وترْ

لیتنی أکتب بالمنجل تاریخی
وبالفأس حیاتی,
وجناح القُبرهْ
………………
کُفْرَ قاسِم
إننی عدت من الموت لأحیا , لأغنی
فدعینی أستعر صوتی من جرح توهَّج
وأعینینی على الحقد الذی یزرع فی قلبی عوسج

إننی مندوب جرح لا یساوم
علمتنی ضربه الجلاّد أن أمشی على جرحی

وأمشی..
ثم أمشی..
وأُقاوم !

یتبع…

 

قاسم مزرعه