حفل توقیع ترجمه روایه ناقه صالحه للکاتب سعود السنعوسی، بحضور المترجمه ناهید بورصدامی فی الاهواز

کوثر العبیاوی: أقیم حفل توقیع ترجمه روایه (ناقه صالحه/ ماده‌شتر صالحه) للکاتب سعود السنعوسی، بحضور المترجمه ناهید بورصدامی، یوم الأربعاء الساعه ۸ مساء، فی مدینه الأهواز. حضر هذا الاحتفال حوالی ۱۰۰ ناشط اجتماعی_ ثقافی ومحبی الکتب، من مدینه الجراحی، وعبّادان، والمحمّره والأهواز وقریه الدّهلاویّه و تولت مؤسسه إحسان إداره ومسؤولیه هذا الاحتفال، والسید فاضل نواصری […]

کوثر العبیاوی: أقیم حفل توقیع ترجمه روایه (ناقه صالحه/ ماده‌شتر صالحه) للکاتب سعود السنعوسی، بحضور المترجمه ناهید بورصدامی، یوم الأربعاء الساعه ۸ مساء، فی مدینه الأهواز.

حضر هذا الاحتفال حوالی ۱۰۰ ناشط اجتماعی_ ثقافی ومحبی الکتب، من مدینه الجراحی، وعبّادان، والمحمّره والأهواز وقریه الدّهلاویّه و تولت مؤسسه إحسان إداره ومسؤولیه هذا الاحتفال، والسید فاضل نواصری هو من کان عریف هذا الحفل.
عقد الاجتماع باللغتین العربیه والفارسیه وخلال هذا اللقاء انضمت إلى الحفل السیده آزاده بور صدامی عبر Google Meet وتحدثت عن الجهود التی بذلتها السیده ناهید بورصدامی فی مهمه الترجمه، وأن قبل ذلک، قامت السیده ناهید بور صدامی وآزاده بور صدامی بترجمه کتب مشترکه من أعمال نوال السعداوی.

کما تمت دعوه الشیخ عبّاس صاکی والسید حسین طه حسین والأستاذ حسین عباسی لإلقاء کلمتهم؛ حیث أنَّ قام حسین طه حسین بمقابله النص العربی والفارسی معًا، وأیضًا نقّح الأستاذ حسین عباسی الروایهَ.

وتحدّثت المترجمه عن سبب اختیارها لهذا الکتاب وهو، عندما کانت تبحث عن موضوعٍ لکتابه رساله الماجستیر، صادفت هذه الروایه وشعرت أن لها همًا مشترکًا مع مؤلف هذا الکتاب وأن هذا الاهتمام یجب أن ینتقل إلى مجتمعنا أیضًا.

هذه الروایه/ ناقه صالحه_ هی روایه اجتماعیه_ رومانسیه تحکی عن امرأه اسمها “صالحه”.
أیضًا خامس أعمال الروائی الکویتی سعود السنعوسی، تتخذ الروایه من بادیه الکویت مکانًا جغرافیًّا فی مطلع القرن العشرین، قبل قیام الدوله، تزامنًا مع معرکه الصریف.
صدرت ناقه صالحه لسعود السنعوسی عن الدار العربیّه للعلوم ضمن روایات عربیّه متمیّزه.تُرجمت هذه الروایه باللغه الفارسیه إلى “ماده‌ شتر صالحه”.من أجل عدم الخلط بین هذا الاسم: “صالحه” وجمل نبی صالح بالفارسیه، تم إعطاء “صالح” تاء التأنیث؛ لتمثل شخصیه تلک المرأه.

أما عن سعود السنعوسی، کاتب وروائی کویتی، عضو رابطه الأدباء فی الکویت وجمعیه الصحفیین الکویتیین.فاز عام ۲۰۱۳ بالجائزه العالمیه للروایه العربیّه فی دورتها السادسه عن روایته “ساق البامبو” الّتی حصدت جائزه الدّوله التشجیعیّه فی دوله الکویت عام ۲۰۱۲٫ وهی روایه تتناول موضوع العماله الأجنبیّه فی دول الخلیج.

حائز على جائزه الروائیه لیلی العثمان لإبداع الشباب فی القصه والروایه فی دورتها الرّابعه عن روایه سجین المرایا (۲۰۱۰).حائز على المرکز الأول فی مسابقه قصص على الهواء الّتی تنظّمها مجله العربی مع إذاعه bbc العربیّه، عن قصه البونسای والرجل العجوز (۲۰۱۱). حائز على جائزه الدوله التشجیعیّه فی مجال الآداب.

عن المترجمه ناهید بور صدّامی:

ناهید بور صدامی (الأهواز: ۱۳۷۳ الهجری الشمسی_ ۱۹۹۴ المیلادی) بدأت العمل فی قسم الترجمه فی عام (۱۳۹۷ الهجری الشمسی_ ۲۰۱۸ المیلادی) مع آزاده بور صدامی بترجمه أعمال نوال السعداوی: مذکرات طبیبه (خاطراتِ یک زنِ پزشک)، تعلّمتُ الحب (همه سرگشته‌ایم)، تم نشر هذین الکتابین من قبل دار نشر (هشت).

کتاب “مذکراتی فی سجن النساء” (خاطراتم در زندان زنان)، عام (۲۰۲۱ المیلادی)نشرته هی والدکتوره آزاده بور صدامی بهمّه دار نشر (تا نو نوشت). بالتالی انتهی الاحتفال بتوقیع الکتاب من قبل المترجمه ناهید بور صدامی.