الأهوازیون و عقود من الترجمه المعاصره ( جائزه بوکر – ۲ )

قاسم مزرعه :و إن لم تحصل الروائیه العراقیه ” أنعام کجه جی ” جائزه بوکر العربیه إلا أنها و فی ثلاث دورات کانت ضمن أبرز المرشحین لنیل هذه الجائزه و هذا ما زاد فی شهرتها وسط الثقافی الأهوازی حتى قام ” کریم پور زبید ” بترجمه روایه ” طشّاری ” ( تکه پاره های من […]

قاسم مزرعه :و إن لم تحصل الروائیه العراقیه ” أنعام کجه جی ” جائزه بوکر العربیه إلا أنها و فی ثلاث دورات کانت ضمن أبرز المرشحین لنیل هذه الجائزه و هذا ما زاد فی شهرتها وسط الثقافی الأهوازی حتى قام ” کریم پور زبید ” بترجمه روایه ” طشّاری ” ( تکه پاره های من ) المرشحه للمرحله النهائیه من جائزه بوکر لعام ٢٠١۴م و هی روایه تتضمن قصه عائله عراقیه تواجه الشتات حول العالم منذ خمسینیات القرن الماضی و حتى الوقت الحالی.

و قد سبق و أن ترجم کریم پور زبید بعض کتب نجیب محفوظ و توفیق الحکیم و غیرهم للفارسیه.یذکر أن ” محمد حزبائی ” و ألذی یُعَد أول الأهوازیین ممن ترجموا لهذه الروائیه العربیه عند ترجمته کتاب “سواقی القلوب ” (آب باریکه ها ) عام ١٣٩۶ش کان أیضا ممن دخل هذا الوادی حیث ترجم روایه ” صائد الیرقات ” ( شکارچی کرم ابریشم ) للطبیب و الروائی السودانی ” أمیر تاج السر ” و هی الروایه ألتی وصلت أیضا للقائمه القصیره لجائزه بوکر العربیه عام ٢٠١١م .إضافه لهذا ترجم محمد حزبائی العام الماضی روایه أخرى من روایات تاج السر و هی ” العطر الفرنسی ” ( عطر فرانسوى ) .

و بعیدا عن الترجمه قدم الباحث الأهوازی ” عبدالمجید حسن حیادر ” أطروحته الجامعیه و هی نقد العناصر الروائیه فی روایه “ساق البامبو” للکویتی ” سعود السنعوسی ” و ألتی کانت قد حصدت البوکر عام ٢٠١٣م و بسبب تحویلها الى مسلسل تلفزیونی عُرِض قبل سنتین بحضور ألمع فنانی الخلیج ک سندرلا الشاشه الخلیجیه ” سعاد عبدالله ” ،ذاع صیتها بین الأهوازیین أکثر من أی روایه عربیه أخرى.جدیر بالذکر أن هذه الروایه أیضا تُرجِمت فی إیران من قبل المترجمه الإیرانیه ” مریم اکبری ” بعنوان ” ساقه بامبو ” .” ایلیشوا آن چنان غرق افکارش در وَن نشسته بود که گویی ناشنوا شده یا اصلا وجود خارجی ندارد و صدای انفجار مهیبی را که در فاصله دویست متری پشت سرش رخ داده بود، نمی شنود. با آن بدن ضعیفش در صندلی کنار پنجره مچاله شده بود. نگاه می کرد بی آنکه ببیند و در حالی که تاریکی روزها بر سینه اش فشار می آورد، به مزه ی تلخ زبانش می اندیشید.( فرانکشتاین در بغداد، ترجمه امل نبهانی، چاپ دوم، ۱۳۹۶، ص ۱۳ )

یتبع…