نحن و التاریخ؛ حکومه الشیخ خزعل(۴) – الجزء العاشر

کان العراق و لعده عقود المرکز الأول لإنتاج و إصدار الکتب الأهوازیه أو الکتب المتعلقه بتاریخ الأهواز و هذا یعود لعده أسباب منها: “القرب الجغرافی بین الأهواز و العراق”، “الإمتداد العرقی أو العشائری فی کلا البلدین”، “تواجد جالیه أهوازیه أو منظمات معارضه على أرض العراق” وبالنهایه “تشجیع و تزوید الکتّاب و الباحثین العراقیین بمعلومات عن […]

کان العراق و لعده عقود المرکز الأول لإنتاج و إصدار الکتب الأهوازیه أو الکتب المتعلقه بتاریخ الأهواز و هذا یعود لعده أسباب منها: “القرب الجغرافی بین الأهواز و العراق”، “الإمتداد العرقی أو العشائری فی کلا البلدین”، “تواجد جالیه أهوازیه أو منظمات معارضه على أرض العراق” وبالنهایه “تشجیع و تزوید الکتّاب و الباحثین العراقیین بمعلومات عن تاریخ الأهواز الحدیث” و غیرها.لکن لاشک أن السبب الرئیسی فی اهتمام العراقیین لهذا الأمر یعود للخلاف السیاسی القائم آنذاک بین الحکومتین العراقیه و الإیرانیه و هذا ما یجعل نظره الباحث و الکاتب العراقی و قراءاته إزاء الأحداث و الحکومات و أمراء الأهواز نظره إستحسان و إشاده و إعجاب فی کثیر من الأحیان و حتى غیر محایده.

و لم تُختصر کتابه تاریخ الأهواز على عاتق العراقیین ؛ بل کانت الفتره الخزعلیه محلا لإهتمام مختلف الباحثین و المؤلفین العرب و الإیرانیین و حتى الأجانب.فعلى سبیل المثال قدم ” ویلیام تئودور إسترنک” رسالته للدکتوراه من إحدى الجامعات الأمریکیه فی نهایه سبعینیات القرن الماضی حول حکومه الشیخ خزعل و ترجمت للعربیه بعد خمس سنوات من قِبَل “الدکتور عبدالجبار ناجی” ،لیترجم هذا الکتاب للفارسیه فی ایران قبل عقد من الآن على ید “صفاء الدین تبرائیان” بعنوان:”حکومت شیخ خزعل بن جابر و سرکوب شیخ نشین خوزستان”.

و من کتب تاریخ حکومه آلبوکاسب و خاصه حکومه الشیخ خزعل المترجمه للفارسیه لابد من الإشاره إلى کتاب “تاریخ خوزستان” من تألیف “مصطفى انصاری” و الذی أیضا کان رساله دکتوراه لهذا الطالب ألإیرانی فی أمریکا تحولت لکتاب فیما بعد و تُرجمت على ید المترجم الأهوازی القدیر و مدیر “دار الدورق للنشر” الأستاذ “محمد جواهر کلام” .و إستمرت جهود هذا المترجم الکبیر بترجمه الصفحات المهمه و المتعلقه بتاریخ الأهواز من کتاب “دلیل الخلیج” و نشرها فی کتاب واحد قبل سته أعوام ؛ هذا إضافه لمقالاته و نصوصه التاریخیه المتعدده فی الصحافه الإیرانیه ، منها ٣٠ صفحه غنیه أوردها فی مقدمه کتاب “فرهنگ ضرب المثل های عرب خوزستان” .

و مادمنا فی غمره الترجمه أود الإشاره إلى أن بعض المترجمین و حتى المصححین الإیرانیین لم یراعوا الأمانه العلمیه فی ترجماتهم لأسماء المدن و المناطق. فمثلا قام “محمد دبیر سیاقی” بتغییر إسم کتاب “سفرنامه عربستان” إلى “سفرنامه خوزستان” أو ما عمل “صفاء الدین تبرائیان” من تغییر و تحریف أسماء المدن و المناطق العربیه الوارده فی النسخه الإنجلیزیه من کتاب “استرنک” إلى أسماء جدیده فی ترجمته الفارسیه.

یتبع…….

قاسم مزرعه